Incant [on Not So Flawed Wednesday]

It reads like a love poem. Puschkinia blooms in the empty moment between the fading of the snowdrops and the blooming of Chionodoxa.”

Despite their desire to be understood otherwise, botanists are poets, too. Taste these sounds: siehei, sardensis, forbesii. Spoken together they form an incantation worthy of Macbeth’s witches. There are three witches in the play: Category, Sub-category, and Group. Chionodoxa, we are told, is commonly called “Glory Of the Snow”. The poet-botanist would have us know that, in the empty moment between the fading of snowdrops and the blooming of the Glory-Of-The-Snow, tiny Puschkinia reaches through the soil and fills the void with cobalt and white.

Love poems and incantations. Love poems are incantations. “And because love battles not only in its burning agricultures but also in the mouths of men and women,… Neruda. Ahhhh.

“Double, double toil and trouble; fire burn and cauldron bubble.” What will the future bring? Glory-Of-The-Snow, of course! Shakespeare would have nothing less.

All of this poetry came alive in our front yard this week. It was the empty moment, It was the space between the fading snowdrops and the blooming of Chiondoxa. Had we not looked up from our computers, had we feared the cold wind off the lake and stayed comfy and warm inside, we certainly would have missed it.

Love poems and incantations. Harbingers. Nature quietly whispers its temptation, “Puschkinia blooms.”

read Kerri’s blogpost about PUSHKINIA

Arrive At Magic [on saturday morning smack-dab.]

It’s true. We read to each other. We read poetry to each other.

Lately, Kerri’s reading to me from Pablo Neruda’s Book of Questions. First, she reads the question in Spanish and makes me guess what Neruda asks. It’s important to note that she doesn’t know Spanish. Her first poetry pass is lyrical Spanish-sounding-gobbledygook-syllables followed by a studied look of expectation (remember, she’s a composer and musician – even her gobbledygook sounds lovely). “Well?” she asks, arching her brow. I make up an answer or stare dumbly. After I fail miserably, she hits me with the English translation. Lovely either way, coherent and incoherent.

Lovely either way. The bluebells and dark hazel can come to us through the yummy words and imagination we share or while slow-walking a trail. We may not have the power to invoke a well-timed Amazon delivery but, truth-be-told, I much prefer the way we arrive at our blue-bell magic. Coherent or incoherent. Either way. Lovely.

read Kerri’s blogpost about POETRY

smack-dab. © 2022 kerrianddavid.com